知識共享中國大陸

CC0簡體中文版及繁體中文版發布

Soohyun Pae,劉雨昂編譯? 2018年3月16日 2018年3月12日,知識共享組織(Creative Commons,簡稱CC)發布“CC0公共領域貢獻”(?CC0 public domain dedication,簡稱CC0)的簡體中文和繁體中文的官方譯本。該中文譯本,由CC中國大陸項目、CC香港項目和CC臺灣項目,在CC的協調組織下,經過近兩年的努力完成。中文官方譯本的發布將使得12億以漢語為母語的人們由此獲益。 2015年10月,來自CC中國大陸項目、CC香港項目和CC臺灣項目的代表參加了在韓國首爾舉辦的知識共享全球峰會(CC Global Summit),決定共同將CC4.0和CC0翻譯為簡體中文和繁體中文。為此,翻譯團隊付出巨大努力,進行了大量的電子郵件與電話交流,并在福特基金會所屬的國際教育協會(Ford’s International Institute of Education)的資助下召開了兩次現場會議。翻譯團隊還邀請CC新加坡團隊和CC澳門團隊給與反饋,得到了他們的幫助。 2015年12月5日,翻譯團隊第一次現場會議在香港大學舉行,得到了包括CC香港項目團隊的大力支持,包括Ying Chan和Ben Cheng(CC香港項目負責人)、Haggen So和Benjamin Zhou,CC中國大陸項目王春燕和CC臺灣項目Yihsuan Lin參加了該會議。本次會議是合作翻譯項目的重要里程碑,標志著簡體中文和繁體中文兩個版本的翻譯工作正式啟動。 2016年7月2日至3日,CC中國大陸項目在北京主辦了CC亞太地區會議,來自10個不同國家和地區的CC項目的19名代表共同參加了本次會議。在會議期間,CC中國大陸項目、CC香港項目及CC臺灣項目舉行了翻譯團隊第二次現場會議,共同對兩個版本的中文譯稿進行了交叉檢查及討論。此次會后, 2016年7月,翻譯團隊以公共咨詢的方式向社會公眾尋求對第一版譯稿的意見,CC中國大陸項目和CC臺灣項目分別公布了各自的譯稿,通過各自地區的郵件、網站和社交媒體獲得了公眾反饋。盡管翻譯團隊的地理位置相距較近,但是各成員所面對的獨特的挑戰使得現場會議仍然非常重要。 CC非常感謝福特基金會對兩次會議所提供的大力支持,也非常感謝對翻譯成功付出過努力或提供過反饋的所有人,特別感謝Ben Cheng、Tyng-Ruey Chuang(CC臺灣項目負責人)、Cheng-Jen Lee、Lucien Lin、Yihsuan Lin、Haggen So、Ally Wang、王春燕(CC中國大陸項目負責人)、辛省志、鄭毅和孫蓓蓓所作出的重要貢獻,以及CC的總法律顧問Diane Peters?以及Soohyun Pae的協調及支持。 世界各地的著作權法和其他法律自動將著作權保護適用于作品和數據庫作品,無論創作者是否需要這些權利。CC0給予那些想放棄這些權利的權利人以途徑,在法律允許的最大范圍內,選擇放棄自己擁有的權利。一旦作品的創作者或隨后的權利所有者將CC0適用于作品,該作品的財產性權利就不再屬于權利人所有。任何人都可以任何方式、以任何目的包括商業目的使用該作品,該使用受其他法律和其他人可能對作品享有的權利或如何使用作品限制。 CC0的推出受到眾多創作者、圖書館、博物館及數據存儲機構的熱烈歡迎。據悉,歐洲電子圖書館(Europeana)和紐約大都會博物館(Metropolitan Museum of Art)均采用了CC0,前者以此向公眾開放其元數據?(metadata),后者以此開放了其館藏的375,000件藝術品影像。 1.原文:
CC0 now available in Simplified and Traditional Chinese Languages!
2.CC0介紹: https://wiki.creativecommons.org/wiki/Legal_Tools_Translation/4.0/Chinese_-_Traditional_and_Simplified

發表評論

 

色屁屁www影院免费观看